полная
версия
новости   форум   товары, цены, заказ
скачать книги и софт: pocket pc, palm
Каталог книг
для карманных компьютеров
лучшиепопулярные
новые за сегодня, за 3 дня, за 7 дней
по жанрупо авторам
информация о библиотеке
анонсы новых книг на email


Валерий Вотрин

родился 02.03.1974





Валерий Генрихович Вотрин — писатель, переводчик. Родился в 1974 году в Ташкенте. В 1997 году окончил романо-германский факультет Ташкентского государственного университета по специальности «филолог-германист». Работал переводчиком, координатором экологических программ. С 2000 года — в Бельгии, защитил магистерскую («Transboundary Water Disputes in Central Asia: Using Indicators of Water Conflict in Identifying Water Conflict Potential», 2003) и докторскую («Measuring Sustainability in the Russian Arctic: An Interdisciplinary Study», 2006) диссертации в Брюссельском университете по специальности «экология». Работает консультантом в экологической консалтинговой компании.
Печататься начал в 1995 г. в журнале «Звезда Востока». Романы, повести и новеллы публиковались в журналах «Звезда Востока», «Приключения, фантастика», «Новая юность», «TextOnly», «Новый журнал», «Крещатик», «Полдень XXI век», альманахах «Побережье», «Диалог». В 1996 году сознательно порвал с «чистой» фантастикой и начал писать то, что сам называет «сомнамбулическим реализмом». В прозе Вотрина причудливо соединены элементы притчи, иронии, аллегории, гротеска, характерна ее многожанровость: интерпретации библейских сюжетов, готические истории, мифологические притчи.
Автор двух сборников прозы: «Жалитвослов» (2007), «Последний магог» (шорт-лист Премии Андрея Белого, 2009).
Переводил романы и рассказы Флэнна О’Брайена, Рассела Хобана, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока и др., английскую и шотландскую поэзию XVII-XX веков (Фрэнсис Куорлз, Джереми Тейлор, Роберт Саути, Джеремайя Джозеф Калланан, Джерард Мэнли Хопкинс, Альфред Эдуард Хаусмен, Уильям Сутар, Роберт Гариох и др.) Составитель двухтомного собрания драматургии и прозы Мишеля де Гельдерода (2004). В переводе отдает предпочтение авторам, никогда не переводившимся на русский язык, зачастую — интересным авторам второго ряда, малоизвестным даже на родине.
Блог http: //pagad-ultimo.livejournal.com/
Andrew Nugged, © XXI
Копирование и цитирование материалов только при наличии гиперссылки на страницу Ладошек без блокировки индексации
Рейтинг Ладошек: КПК, мобильность, коммуникаторы, смартфоны, гаджеты, высокие технологии