Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Дональд Эдвин Уэстлейк (Donald Edwin Westlake) родился в Нью-Йорке в районе Бруклин в ирландской семье Лиллиан и Альберта Джозефа Уэстлейк. Спустя два с половиной года у него появилась сестра Вирджиния. В шесть лет поступил в начальную католическую школу в Олбани, куда переехала семья. Его отец, по профессии торговец, тем не менее хотел видеть в своем сыне архитектора, но Дональд в 1950-м поступает в колледж Чемплейн (Champlain College) в Плэттсбурге, штат Нью-Йорк. Не доучившись, он идет в армию, где проходил службу в 1954-56 гг. в частях ВВС США в Западной Европе. После демобилизации заканчивает колледж Харпура (Harpur College) в Бингхэмптоне (ныне Университет штата Нью-Йорк) и получает диплом филолога.
Писать начал в 1953 г., продавая в журналы свои детективные, фантастические и мистические рассказы.
отрывок из произведения:
...Пришелец обратился ко мне и произнес зычным, хорошо поставленным голосом радиодиктора:
— Мистер Рэксфорд? Мистер Юджин Рэксфорд?
— Он самый, — буркнул я.
— О! Вы, собственной персоной! — Радостное удивление оживило его черты.
— Я, собственной персоной, — подтвердил я.
Возня с ротатором действовала на нервы, и я немного злился.
— Позвольте... — заискивающе проговорил пришелец, нимало не обескураженный моим тоном, и вручил мне маленькую белую картонку. Я взял ее, тотчас заляпав чернилами (проклятый ротатор не желал марать бумагу, зато меня пачкал весьма охотно).
Но не будем отвлекаться. На картонке было начертано: «Мортимер Юстэли. Диковины. Импорт и экспорт. По предварительной договоренности».
Я спросил:
— По какой договоренности? Чьей? С кем?
— Прошу прощения?
Я показал ему картонку, надпись на которой еще кое-как проступала из-под слоя свежих чернил.
— Тут сказано: «по предварительной договоренности», — сообщил я. — По чьей договоренности?
Глубокая задумчивость мгновенно уступила место зычному смеху, исполненному, судя по всему, искреннего веселья.
— О, понимаю! Это вроде как «по договоренности с поставщиками того-то и сего-то ко двору его величества такого-то и сякого-то и ее светлости как-бишь-звать-твоего-дядюшку»? Нет, в данном случае эта надпись имеет совсем другое значение. Я вам не горшок с повидлом.
В каком-то смысле слова он был самым настоящим горшком с повидлом: эта слащавость, этот бархатный воротник, эти остроносые туфли. Но я прикусил язык и ничего не сказал...