Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Филип Жозе Фармер (Philip Jose Farmer) — американский писатель-фантаст. Родился в г. Норт-Терре-Хоут, штат Индиана. Окончил университет штата Миссури; позднее учился также в университете Брэдли и университете штата Аризона. В годы второй мировой войны служил в ВВС США. После войны работал электриком, писал технические тексты,связанные с разработкой авиационно-космических систем, с 1969 года — профессиональный писатель. В фантастике дебютировал романом «Влюбленные» (1953), который шокировал читателей откровенностью многих сцен. (Между прочим, в том же году Фармер написал повесть «Вам я обязан плотью», которую позднее переработал в роман «В свои разрушенные тела вернитесь» (1971) — первую часть знаменитого цикла «Речной мир»). С тех пор Фармер еще не раз шокировал публику, отводя в своих произведениях немало страниц разнообразным извращениям. Безусловно, самое знаменитое произведение Фармера — цикл «Речной мир», насчитывающий 6 романов и 2 сборника рассказов. Помимо фантастики писал детективы; его перу принадлежат также две псевдо-биографии — «Живой Тарзан: Уточненная биография лорда Грейстока» (1972) и «Док Севидж: Апокалипсис жизни» (1973). Еще Фармер перевел на английский известную повесть Ж. Рони-старшего «Гертон Айронкастль». Свое творческое кредо писатель сформулировал так: «В одну и ту же реку МОЖНО войти дважды — в воображении».
отрывок из произведения:
...Голос сплетался из безмолвия, и слова создавались шестью лучами, которые тревожно изгибались, свертывались в кольца и извивались, как огненные змеи. Они превращались в буквы древнего алфавита — первоначальной и почти утраченной письменности властителей. Вольф видел их сияние, но смысл воспринимал не глазами, а через голос, который звучал внутри его сознания. И казалось, что цветные лучи проникали в самый центр мозга, воскрешая давно забытую речь. Слова возникали из такой глубины, что буквально сотрясали сущность Вольфа, приводя ее в смятение и угрожая изломать в кошмарные фигуры, которые могли веками сохранять свою форму.
— Проснись, Ядавин! — воззвал голос отца. При этих словах Вольф понял, что лученосный гексакулум существует не только во сне, но и в реальности. Он открыл глаза и удивленно осмотрел свод потолка, озаренный мягким струящимся светом с красными, черными, желтыми и зелеными прожилками. Роберт протянул левую руку к Хрисеиде и обнаружил, что жены в постели нет.
Он сел, посмотрел по сторонам и, не увидев ее в комнате, громко позвал:
— Хрисеида!
И тут он заметил сверкавший предмет, который, пульсируя шестью лучами, висел в шести футах над краем его кровати. И из него, но уже не в пламени, а в звуке, донесся голос отца:
— Ядавин! Сын мой! Враг мой! Не ищи малышку, которую ты удостоил чести быть твоей супругой. Она исчезла и больше не вернется...